Luar do Sertão - Folclore Brasileiro
Tag : luar, do, sertao, catulo, paixao, cearense, musica, caipira, folclore, brasileiro, brazilian, country, music, brasil, brazil, musique, campagnard, bresilienne, leonidaspiresbr, avcreportagem, avozdacasa
About This Video
- Added : 194 days ago |
- Views : 3,412
- Category : Music
- Provider : http://youtube.com/
- Description : Translation in: Português - English...(more) - Français - Deutsch - Español
PORTUGUÊS:
Luar do Sertão - Folclore brasileiro - Não há, oh gente, oh não, luar como este do sertão. Oh que saudade do luar da minha terra, lá na serra branquejando, folhas secas pelo chão. Este luar cá da cidade, tão escuro, não tem aquela saudade do luar lá do sertão. Se a lua nasce por detrás da verde mata, mais parece um sol de prata prateando a solidão. E a gente pega na viola que ponteia e a canção é a lua cheia a nos nascer no coração. Coisa mais bela neste mundo não existe, do que ouvir um galo triste, no sertão se faz luar. Parece até que a alma da lua é que diz: canta! - escondida na garganta desse galo a soluçar. Ah! Quem me dera que eu morresse lá na serra abraçado à minha terra e dormindo de uma vez. Ser enterrado numa grota pequenina, onde à tarde a sururina (inhambu) chora a sua viuvez. Não há, oh gente, oh não, luar como este do sertão.
ENGLISH:
Country Moonlight - Brazilian folklore - There is no, oh people, moonlight like this in the countryside. Oh, I miss the moonlight of my land, shining between the mountains, dries leaves falling to the ground. The moonlight in the city, so dark, don´t have the same nostlgia like the hinterland moonlight. When the moon rises behind the green forest, it seems a silver sun lighting the loleniness. So, we play the viol and the song comes as the full moon rising from ours hearts. The most beautyful thing in this world is to hear a rooster singing for the dawn born on hinterland; It´s the moon´s soul hidden in the rooster´s throat telling him: sing!... Oh! I wish die a day sleeping in the middle of these mountains embracing my land. To be buried in a little garden where, on afternoons, the Sururina bird comes weep its missings. There is no, oh people, oh, no!... a moolight like this on interior of the country.
FRANÇAIS:
Claire de Lune de L´interieur - Folklóre brésilien - Il n'y a pas, oh gens, oh non!... un clair de lune comme ça de la campagne. Oh, quel nostalgie du claire de lune de ma terre, entre les montagnes elle brille, les feuilles sèches tombent par terre. Le clair de lune de la ville, plus sombré, n´y a pas lequel sentiment du clair de lune d´interieur. Quand la lune se lève derrière de la verte forêt, semble-t-elle un soleil d´argent qui fait briller la solitude. Et nous prennons nôtre guitare pour jouer une chanson, et la chanson c´est comme la pleine lune qui est né du nôtre coeur. La chose plus belle dans cet monde c´est entendre un cock qui chante pour announcer l´aurore. Il semble qui c´est l´âme de la lune qui lui dit: chantez!... Oh! Je voudrais mourir un jour au milieu de ces montagnes, dormir rapidement embrassé à ma terre. Être enterré dans un petit jardin où au aprés-midi la Sururina (oiseaux) vient pleurer ses nostalgies. Il n´existe pas gens, oh non, un claire de lune comme ça de la campagne.
DEUTSCH:
Mondlicht des Feldes - Brasilianischen Folklore - Gibt es nicht, oh Leute, oh nein!... ein Mondlicht wie es auf dem Land. Oh, wie Nostalgie der klare Mond mein Land, zwischen den Bergen scheint es, die getrockneten Blätter zu Boden fallen. Das Mondlicht der Stadt, dunkler, nicht dem Gefühl des Mondschein Interieur. Wenn der Mond steigt hinter dem grünen Wald, scheint sie eine Sonne Geld, poliert die Einsamkeit. Und wir unsere prennons Gitarre spielen ein Lied, und das Lied ist der Vollmond geboren unserem Herzen. Die schönste Sache in dieser Welt ist es hören cock singt für announcer in die frühen Morgenstunden. Es scheint, das ist die Seele des Mondes, die ihm: singt!... Oh! Ich möchte eines Tages sterben mitten in den Bergen, schlafen schnell umfaßt in mein Land. Begraben werden in einem kleinen Garten, wo am Nachmittag die Vögel kommen schreien ihre Sehnsüchte. Es gibt keine Leute, oh nein, ein klarer Mond, wie es auf dem Land.
ESPAÑOL:
Luz de la luna del campo - Folclore brasileño - No, pueblo, por supuesto que no hay una luz de la luna como esta de la campaña. ¡Ay, qué nostalgia por el claro de la luna de mi tierra, la montaña es brillante, las hojas secas que caen al suelo. La luz de la luna de la ciudad es más oscura, no hay o sentimiento como la luz del interior. Cuando la luna se levanta detrás del bosque verde, al parece un sol de plata que brilla a iluminar la soledad. Pegamos la guitarra para hacer una canción, y la canción es la luna llena qui nació de nuestros corazones. La cosa más bella de este mundo es escuchar a un gallo que canta para llegar la madrugada. Parece que el alma de la luna le dijo: canta! ... ¡Oh! Me gustaría de morir un día en medio de estas montañas, dormir rápidamente abraçado à mi tierra. Ser enterrado en un pequeño jardín, donde à las tardes la Sururina (ave) llega pra llorar su nostalgia. No hay pueblo... por supuesto que no, un claro de luna hermoso como este de la campaña. (less)